首页 > 文化 > 2025傅雷翻译出版奖揭晓 致敬“不可替代”的翻译家
2025傅雷翻译出版奖揭晓 致敬“不可替代”的翻译家
时间:2025-12-11 17:42 来源:北京青年周刊

编辑 王雅静  撰文 王雅静  资料提供 中法文化设计刘鹏


  近期,第十七届傅雷翻译出版奖获奖者在北京揭晓。黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦著,生活·读书·新知三联书店)。



  2025年傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场


翻译的角色越发重要

  在充满艺术氛围的北京民生美术馆,2025年的傅雷翻译出版奖颁奖礼如期举办。自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。作为法译汉文学先驱,傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰、罗曼·罗兰和普罗斯佩·梅里美的著作。

  在今年的颁奖现场,法国驻华大使白玉堂和众多文学界人士出席。其中,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家蕾拉·斯利玛尼,中国作家、学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾在现场与观众见面。

  法国驻华大使白玉堂在致辞中重申,即使在人工智能和新型翻译技术迅猛发展的当下,译者的工作依然不可或缺:“这些技术无法替代人工翻译,因为只有人工翻译才能重现语言的丰富、细腻和精准。”他向在场的译者们表示:“你们不仅仅是把词语从一种语言转换到另一种语言,你们传递的是情感,是思想,是故事。”

  傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。”他还向著名翻译家、首届傅雷奖得主马振骋先生致敬,马先生于日前与世长辞。

  本届傅雷奖收到的参评图书多达54部,其中社科类图书32部,文学类作品为22部。今年的评委会主席由翻译家、北京外国语大学法语语言文化学院副院长王鲲担任,除了八位常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者施雪莹、曹丹红和两名特邀嘉宾李修文、汪民安也参与了终评。




02.法国驻华大使白玉堂;03.嘉宾及获奖者合照;04.傅雷翻译出版奖组委会主席董强;05.音乐剧《莫里哀》中的演员在颁奖礼现场进行表演


直击获奖作品

  文学类奖项的获奖作品是由黄荭翻译的让-保罗·杜波瓦的《每个人》,这部作品由世纪文景·上海人民出版社出版。黄荭是南京大学法语系教授,她热爱法国文学已逾三十载,并译有五十多部文学和社科作品,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科莱特、弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。她也著有多部学术文集,例如《一种文学生活》《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。

  评委对黄荭的颁奖词为:评委会成员对译本的质量给予高度评价。它成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。

  社科类奖项则由王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格著,南京大学出版社)获得。王甦是一名社会学家、自由译者、巴黎十大社会学博士、法国国家人口院博士后和研究助理。2015年开始钻研社科书籍的翻译,她参与已出版的法译中著作有《雷蒙·阿隆回忆录(增订本)》《民族国家间的和平与战争》(雷蒙·阿隆)和《一个偶像的黄昏》(米歇尔·翁福雷)等。她已出版的中译法作品有《电话之旅》(韩松)等。

  评委对王甦的颁奖词为:这是一本以精神病学史和法国社会史为背景的疾病社会学著作。作者将精神病学的文化史和科学技术史结合起来,通过对一个概念的历史解读为当代人探讨与此相关的新困境提供了新切入点,能够更加全面地理解抑郁症,进而了解现代性危机下的主体和我们所处的社会。将社会学与精神病学结合的著作在中国还很罕见,本书中文版的出版填补了空白。译者翻译文字流畅,专业术语准确;出版装帧得体,出版社功不可设。

  本届的新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦著,生活·读书·新知三联书店)。

  赵天舒是一名哲学博士、北京大学中文系助理教授、译者。他译有巴塔耶的小说《天空之蓝》(西南师范大学出版社,2019年),著有法语学术专著《不可能之可能:乔治·巴塔耶思想中的“极限经验”问题》。其主要研究方向为法国后现代思想,目前在研的课题涉及巴塔耶、布朗肖与福柯作品中的书写、权能与主体性问题。

  评委对赵天舒的颁奖词为:《人与神圣》的作者罗杰·卡约瓦,无论是作为普通人还是作为社会学家的人格魅力都很让人敬佩。他的作品在法国也早已进入了经典的行列。只是之前,在我们中国,对他的众多作品还没有过比较像样的翻译和出版。翻译这样的作品,无疑是一种挑战。学识上的挑战,语言水平上的挑战,耐心上的挑战,而作为九零后的赵天舒先生很好地完成了这一挑战。

  每一年的傅雷翻译出版奖都让作为中法文化摆渡人的译者站在聚光灯下,使得优秀的法国文学作品被更多读者熟知。此刻,语言不仅是一种文化载体,更是连接世界的窗口。期待下一年傅雷翻译出版奖的优秀作品,为多元的文化盛宴再添亮色。